White Flower

By Sam Munson.
A new translation of Heinrich Heine’s poem “Die weiße Blume.”
________________________________________________________________
White Flower
In my father’s garden grew
A secret flower. White and sad.
Winter’s end. Spring wind.
Our flower, by frost or thaw
Unchanged … Pale, pale. A sick bride.
She spoke: Brother, pluck me.
Hoarse and quiet. My answer: never
will I choose you. With toil and need
I seek the crimson flower.
She spoke: seek, seek,
Until your death,
Cool death. In vain. Me, brother, take
me, I am as sick as you…
So she lilted, so she begged.
I plucked her. At once my heart bled
No longer. And my inner eye
Grew bright. And into my hurt breast
Came silent angel’s joy.
________________________________________________________________
Die Weisse Blume
In Vaters Garten heimlich steht
Ein Blümchen traurig und bleich;
Der Winter zieht fort, der Frühling weht,
Bleich Blümchen bleibt immer so bleich.
Die bleiche Blume schaut
Wie eine kranke Braut.
Zu mir bleich Blümchen leise spricht:
Lieb Brüderchen, pflücke mich!
Zu Blümchen sprech ich: Das tu ich nicht,
Ich pflücke nimmermehr dich;
Ich such mit Müh und Not,
Die Blume purpurrot.
Bleich Blümchen spricht: Such hin, such her,
Bis an deinen kühlen Tod,
Du suchst umsonst, findst nimmermehr
Die Blume purpurrot;
Mich aber pflücken tu,
Ich bin so krank wie du.
So lispelt bleich Blümchen, und bittet sehr -
Da zag ich, und pflück es schnell.
Und plötzlich blutet mein Herz nicht mehr,
Mein innres Auge wird hell.
In meine wunde Brust
Kommt stille Engellust.
________________________________________________________________
Sam Munson’s first novel, The November Criminals, was published in April by Doubleday.

